La revisión científica, técnica y terminológica de textos traducidos al castellano analiza el uso de la terminología adecuada, la correspondencia con el original y la coherencia de los textos traducidos, asegurando la mejor versión en español del texto original antes de su impresión definitiva.
La primera etapa de esta revisión es una comparación frase a frase entre el texto original y el texto en español, cuyo objetivo es verificar la coherencia del conjunto del texto y su conformidad con los usos gramaticales y tipográficos. Posteriormente, se examina atentamente la homogeneidad de todos los elementos del original, detectándose errores tales como texto sin traducir y omisión de frases o gráficos.
En una segunda fase, se procede a una revisión de los términos técnicos del texto, de forma que se asegure siempre el empleo de la terminología más correcta y aceptada en español, y su adecuado uso en el contexto específico en el que se utiliza. Para esta labor se recurre a expertos de reconocido prestigio en cada una de las áreas temáticas.
Una vez verificados y aceptados los cambios introducidos por los expertos, se lleva a cabo un control de la homogeneidad en los diferentes criterios y de la coherencia de toda la obra, revisándose de nuevo el informe completo.
Copyleft Tau 2006
Diseño: lcnx
TLF: 34 91 450 20 93
FAX: 34 91 459 43 82
admin@taugroup.com
TAU Consultora Ambiental
C/ Santa Matilde, 4 1º
28039 MADRID. Spain